Témoignage de Don Learment
(Vous pouvez me proposer
des corrections à la traduction )

Le Major Don Learment en mars 1945
L'arrivée au camp de Rennes | Le
départ | Nantes |
La Ville-aux-Dames
L'évasion
Nous avons
finalement atteint Rennes dans la soirée du 14 Juin, après avoir parcouru la
distance de 135 miles à pied en cinq jours. Nous avons défilé à travers la
ville, à la grande joie de certains habitants, et nous sommes arrivés dans
un camp à la périphérie de la ville – le stalag 133. Ce camp composé de
bâtiments, était divisé en deux par un très haut grillage. Une partie pour
nous, l’autre moitié était occupée par des troupes coloniales françaises qui
étaient internées depuis la défaite de la France.
Nous avons été de nouveau interrogés brièvement. Les Allemands semblaient
déçus de voir que nous avions été dépouillés de nos objets de valeur.
Cependant, j'ai réussi à passer en cachette une bouteille d’alcool de grain
en le faisant passer pour un médicament. Le camp était bien gardé avec le
conventionnel grillage et deux clôtures séparées par un chemin pour les
patrouilles des gardes. Des gardes armés étaient postés, dans des miradors
aux quatre coins de l’enceinte. Nous avions droit à deux repas par jour,
composés de soupe aux choux. D'autre part, les casernements étaient
convenables. J'ai partagé une chambre équipée de lits et de couvertures avec
le major Rhodenizer.

Le camp de la Marne (stalag 221)

mirador |

Garde allemand |
We finally reached Rennes on the evening of 14 June,
having covered the distance of 135 miles on foot in five days. We were
marched through the city, much to the joy of some of the French inhabitants,
and taken to a temporary prison camp on the outskirts of the city - Stalag
133. This camp had been a French Barracks and was divided in half by a high
wire fence. One half was for us and the other half was occupied by French
Colonial troops who had been interned after the fall of France.
We were interrogated again briefly, and the Germans seemed disappointed that
we had already been stripped of our valuables. However, I did manage to
smuggle in a bottle of grain alcohol by passing it off as medicine. The camp
was well guarded with the conventional warning wire and two fences separated
by a path for the patrolling guards. Watch towers manned by machine gunners
occupied each corner of the enclosure. The meals were of the worst order and
consisted of cabbage soup twice daily. On the other hand, the quarters were
reasonably comfortable. I shared a room with Major Rhodenizer, which was
equipped with beds, straw ticks, blankets, etc
Notre séjour s’est passé sans incident. Certains ont parlé de s'évader,
mais la plupart étaient encore trop épuisés par notre voyage de cinq jours
pour avoir envie de le faire. Chaque jour il y avait de nouveaux arrivants.
En l’espace de 15 jours, le nombre des prisonniers s’éleva à environ 600
dont 40 officiers. Il y avait des Canadiens, des Américains, et des.
L’officier le plus gradé était le colonel Goode du 175ème régiment de la
29ème division d’infanterie américaine. Côté britannique, c’était le
commandant Keene Miller de l’aviation, qui avait été abattu peu de temps
après le jour J, par la Royal Navy!
Our stay here was uneventful. Some talked of
escaping, but the majority were still too exhausted from our five day trek
to put much heart in it. Each day there would be new arrivals, and within
two weeks our numbers had swollen to approximately 600, including 40
officers. There were Canadians, Americans, and British troops and a few RCAF
personnel. The senior officer was Colonel Goode of the 175th Regiment, 29th
US Infantry Division. The senior British officer was Commander Keene Miller
of the Fleet Air Arm (Gosport) who had been shot down shortly after D-Day,
by the Royal Navy!!

Stalag 221 dessiné par John Kay ENGLAND en juillet 1944
Comme nous reprenions progressivement des forces, des tentatives ont été
faites pour faire du sport. Grâce aux efforts des officiers et
sous-officiers, cela eut quelque succès. Une tentative d’évasion a été faite
par quelques parachutistes anglais en creusant un tunnel sous un
baraquement, mais ils rencontrèrent un tunnel commencé par d’autres
prisonniers détenus précédemment et découvert par les Allemands qui
l’avaient comblé et miné. Après environ deux semaines la Croix-Rouge nous a
distribué 40 cigarettes, et bien qu’elles étaient de marque française, tout
le monde a convenu que c’était les meilleures du monde.
As we gradually regained our strength, attempts
were made to organize sports and PT for the men, and this succeeded in some
measure due to the efforts of the officers and senior NCOs. An attempt was
made by some English Paratroopers to tunnel out of the camp from one of the
huts, but they encountered a tunnel begun by some previous inmates which had
been discovered by the Germans and liberally filled with mines as it was
filled in. This ended tunnelling from that particular hut, which was the
only suitable one for such a venture. After approximately two weeks we were
given an issue of 40 cigarettes by the Red Cross, and although they were of
French make, everyone agreed that they were the finest smoke in the world.
LE
DEPART:
Le 5 juillet lors de l'appel du matin nous avons été informés par le
commandant que nous devrions quitter le camp dans la soirée par un train
pour l'Allemagne. Le reste de la journée a été consacrée à imaginer ce que
sera notre nouvelle destination tout en regardant deux raids aériens alliés
sur la gare de Rennes. Pendant ces raids, un grand nombre d'avions
américains essuyèrent les tirs de la défense aérienne allemande.
Malheureusement, un certain nombre d’éclats d’obus de DCA sont tombés dans
notre enceinte, tuant un officier américain et blessant un certain nombre de
prisonniers.
On 5 July during morning roll call we were informed
by the commandant that we would be leaving camp that night by train for
Germany. The remainder of the day was spent in guessing what our new
destination would be and watching two Allied air raids on the railway
station at Rennes. A large number of American aircraft took part in the
raids and the Germans threw up a heavy curtain of flak from both heavy and
light anti-aircraft batteries. Unfortunately, a number of light anti-aircraft
shells landed in our compound, wounding a number and killing an American
officer.
Vers 18 heures, nous avons été rassemblés par groupes pour être
comptabilisés en vue de préparer notre transfert dans le convoi. Chaque
groupe était composé de 40 hommes du rang et les officiers divisés en deux
groupes. A notre groupe de 26 soldats, 7 sergents ont été ajoutés. Quelque
temps plus tard,, on nous étions conduits, sous bonne garde vers un train
qui stationnait près de l’enceinte.
L’inscription devenue historique de «
40 hommes/8 chevaux », imposée en 1874 par un décret de la
IIIème République, qui obligeait les compagnies de chemin de fer
à l’apposer sur tous les wagons couverts reconnus aptes aux
transports militaires, afin d’en faciliter la réquisition.

|
In the evening we were lined up at approximately
1800 hours and counted off into groups in preparation for our move to the
train. The groups each consisted of 40 other ranks and the officers were
split into two groups. Our group was 26 in number and seven sergeants were
added who had been left over from the last group of NCOs. We were marched a
group at a time under very heavy guard to the train which was drawn up in
some railway sidings near the compound.
C'était un spectacle déprimant. Le train se composait d'environ 15 wagons de
bestiaux avec l’inscription "40 Hommes, 8 chevaux" marqués sur les côtés.
Les gardes allemands se trouvaient dans des wagons de voyageurs. La vue et
l’aération étaient limitées par deux fenêtres étroites et dans de nombreux
cas, ces ouvertures étaient recouvertes par des planches solidement clouées.
Dans certains wagons, il y avait de la paille sur le plancher qui s’est vite
transformée en poussière fine, ce qui ajoutait à notre inconfort.
It was a depressing sight. The train consisted of
about 15 French box cars with the familiar
"40 Hommes, 8 Cheveaux" lettered on the sides. The German guards travelled
in a passenger
coach. Vision and ventilation were limited to two narrow and heavily
screened windows high on the side of each car, and in many cases these had
been covered with planking firmly nailed on. Some of the cars were half-filled
with straw which soon disintegrated into a fine dust which added to our
discomfort
Le chargement finalement achevé, après de nombreux comptages et de cris par
les gardes, le convoi a démarré vers 23 heures. Nous avons pu repérer notre
itinéraire grâce à une carte qu’un pilote américain avait réussi à
conserver.. Cela nous a permis de suivre la progression dans les différentes
villes. Nous réussi à dormir un peu la première nuit et au petit matin, nous
sommes arrivés à la gare de Redon qui avait été bombardée. Là, nous sommes
restés toute la journée et heureusement sans avions dans le ciel. Nous avons
quitté Redon dans la nuit du 6 juillet pour nous diriger vers Nantes où nous
sommes arrivés le lendemain matin. Notre nourriture se composait jusqu'à
présent d’une miche de pain sec et moisi, notre ration pour trois jours.
Deux pichets d’eau nous étaient ont également été donnés chaque jour par les
gardiens. A l’inverse des gardiens du camp de Rennes, ces gardiens nous
traitaient différemment. En règle générale, ces hommes assuraient leur
mission intelligemment du fait que nous n’avions fait aucune tentative
d’évasion. L'officier en charge du convoi était le lieutenant Wilhelm
Hunter. Les gardiens étaient aidés de deux grands chiens Doberman .
The loading was finally completed, and after a
great deal of counting and shouting by the guards, we got under way at 2300
hours. We had managed to keep one of the silk maps belonging to an American
pilot and thus were able to chart our progress through the various towns. We
managed to get some sleep the first night and in the morning found ourselves
in the heavily bombed yards at Redon on the west coast of France. Here we
remained throughout the day, which fortunately was free from our own
aircraft. The night of 6 July we left Redon and again moved southwards to
Nantes where we arrived the following morning. Our food so far consisted of
one loaf of very old and mouldy bread which had to last a man for three days.
Two large pitchers of water were also supplied daily by the guards. The
guards were of a different type than we had been accustomed to at the camp
in Rennes. Generally, these men were smarter in appearance and seemed to
take a definite interest in the work; that of seeing that we made no
attempts to escape. The officer in charge of the guards was Lieutenant
Wilhelm Hunter. Also to assist the guards were two large Doberman Pinscher
dogs who were kept heavily muzzled.
NANTES
A la nuit tombée, nous avons quitté Nantes et le convoi s’achemina le long
de la Loire. Dans la nuit, nous avons entendu un avion survoler le train et
tirer au canon. Le convoi s’arrêta et nous entendîmes le bruit de la vapeur
qui s’échappait de la locomotive criblée de balles. Les gardes sont
descendus se mettre à l’abri dans les champs et sont restés jusqu’à ce que
le bruit de l’avion disparaisse. Quand le jour s’est levé, nous avons vu que
le convoi était arrêté sur un remblai assez élevé, sans aucun abri aux
alentours. Il aurait été une cible idéale pour les avions, et heureusement
pour nous, il n’y eut aucune apparition. Nous sommes restés ici jusqu'au 9
juillet dans l’attente d'une autre locomotive.
We again left Nantes after darkness had fallen and
now began to travel eastward along the Loire
River. During the night we heard an aircraft circling the train and
presently cannon fire broke
out. The train ground to a stop, and we could hear the roar of steam
escaping from the engine which had been thoroughly riddled. The guards took
to the fields and remained there until the sound of the aircraft had died
away. When morning broke we saw that we were stopped on a high embankment
with no shelter of any description. It would have been an ideal target for
aircraft, but fortunately for us, none put in an appearance. We remained
here until 9 July waiting for another locomotive.
Dans la nuit 9 au 10 juillet, le train a redémarré en suivant la Loire. Tôt
le matin, nous avons atteint Angers. Le convoi se déplaçait lentement au
milieu de wagons et de locomotives détruites à la suite de bombardements
alliés. Le convoi ne s’est pas arrêté là, au grand soulagement de tous, mais
il a continué en direction de Tours.
On the night 9/10 July, the train got underway once again, and our route
continued to follow along the Loire River. Early in the morning we reached
Angers and moved slowly through what had been a once-great marshalling yard.
I say once, because now it was a scene of complete destruction, with
locomotives and cars hurled end over end as the result of allied bombings.
We did not stop here, much to everyone's relief, but continued on in the
direction of Tourswith no shelter of any description. It would have been an
ideal target for aircraft, but fortunately for us, none put in an appearance.
We remained here until 9 July waiting for another locomotive.
Au cours de l'après-midi, nous avons fait un arrêt une heure
tandis que les gardes nous ont donné du pain et de l'eau. Pendant cette
halte, un grand viaduc, à environ 800 m, a été bombardé par des avions et
quelques bombes sont tombées près de nous. Toutefois, le convoi n'a pas été
endommagé, et il a pu continuer son parcours. C'était en début de soirée que
nous sommes arrivés à Tours au moment d’un raid aérien. Le convoi s’est
arrêté quelques km plus loin à la Ville- aux-Dames où nous passâmes la nuit.
During the afternoon we halted for an hour while the guards gave us
additional bread and water. During this halt a large viaduct, some half a
mile away, was bombed by Flying Fortresses and some of the bombs fell
uncomfortably close. However, the train was not damaged, and we soon
continued on our way. It was early evening when we reached Tours and as luck
would have it, an air raid was in progress. However, we moved slowly through
the yards and stopped at Les Ville-aux-Dames, approximately three miles east
of Tours, where we remained for the night.
10 jours d'attente à
La Ville-aux-Dames
Le lendemain, 11 juillet, nous apprenons par le lieutenant Hunter
que nous resterions ici pendant quelques jours, que notre locomotive est
demandée en urgence pour ailleurs. Pendant les dix jours d’attente, il y
avait toujours un événement pour rompre la monotonie. La Croix-Rouge
française complétait nos maigres rations alimentaires en nous donnant de la
soupe chaude une fois par jour, mais nous n’étions toujours pas autorisés à
quitter nos wagons sans motifs. Il y avait d’importants raids aériens sur la
gare de triage de Tours durant ces dix jours, et nous avions tous hâte de
voir la fin des raids de nuit . Dans la journée, nous voyions en permanence
des avions de combat américains patrouiller dans le ciel. Par deux fois, ils
ont bombardé et mitraillé des objectifs assez proches de nous, mais sans
nous toucher.
The following day, 11 July, we were told by Lieutenant Hunter that we would
remain here for a few days, as our engine was needed urgently elsewhere. The
few days stretched into ten, but it seemed that there was always something
turning up to break the monotony. The French Red Cross added to our meagre
food supply by giving us hot soup once a day, but we were still not allowed
to leave the box cars under any conditions. There was one heavy Allied raid
on the Tours marshalling yards during the ten days, and all of us agreed
that it was as close as we ever wished to be to the receiving end of a
British night raid. During the day we constantly saw American fighters
patrolling and on two occasions they bombed and strafed targets fairly close
to us, but once again we were left untouched.
Enfin, Le 21 juillet, nous apprenions enfin que la locomotive
était de nouveau disponible et que nous serions en mouvement à la nuit
tombée. A cause de la monotonie et de la chaleur, c’est avec soulagement que
nous apprenions cette nouvelle. La locomotive est arrivée tard dans la
soirée, et vers 1h 00 du matin le convoi repartit.
Finally, on 21 July we were told that an engine was
available and that we would be moving after darkness had fallen. This was in
a sense some relief, as the heat and monotony were beginning to tell on
everyone. The locomotive arrived late in the evening, and at approximately
0100 hours we got underway.
Un certain nombre d'entre nous ont discuté des possibilités
d’évasion. Nous mesurions les risques d’être abattu si nous étions pris ou
d’être mitraillé ou bombardés par les avions. Un pilote américain le
lieutenant W.R. Fredenberg avait réussi à cacher un petit marteau à bord du
train. Nous avons essayé de faire un trou dans le fond du wagon, qui avait
été endommagé, sans doute dans un accident, et pas très bien réparé.
L'évasion
A number of us had discussed the possibilities of escaping from the car, and
realizing what would happen if we were caught, decided to try it rather than
risk being shot up by aircraft or bombed. Lieutenant W.R. Fredenberg, an
American pilot, had managed to smuggle a small hammer aboard the train with
him, and we decided to try to make a hole in the end of the car that had
been damaged, doubtless in an accident, and not repaired very well.
Ce fut plus difficile que prévu, mais après une heure d'efforts
nous avions réussi à casser le panneau de bois extérieur. Nous nous sommes
divisés en groupe de deux ou trois. Nous ne savions pas s’il y avait des
gardes aux extrémités du convoi. Le premier groupe réussit à passer par
l’ouverture et une fois sur les tampons, s’est assuré qu’il n’y avait pas de
gardes en vue. À ce moment là, il était 2h30 du matin. Nous avons traversé
une petite ville et nous avons dû attendre un moment avant de nous élancer
sur le côté de la voie. Pendant que Fredenberg et moi attendions, le second
groupe se préparait à se positionner sur les tampons pour être aussi prêts à
sauter. Le train à ce moment là se déplaçait à environ 30 km/h . Fredenberg
et moi observions l’endroit libre de tout obstacle pour prendre nous
décider. Enfin, nous avons sauté chacun notre tour. Nous sommes restés
allongés le long de la voie tout le temps du passage des derniers wagons Il
n'y avait aucun signe dans le train qui indiquait que nous avait été repéré.
Mis à part nos mains et nos genoux abimés, tout s’était bien passé. Nous
étions libres. Des autres évadés, il n'y avait aucun signe.
(Il saura plus
tard que 22 Américains ou Canadiens s'étaient échappés ce matin là.)
The work of making a hole was more difficult than we had anticipated but
after an hour's efforts we were ready to break off the small outside
sheathing boards of the car. We now split into groups of twos and threes and
prepared to make our break for it. It was not known at this time whether or
not there were guards riding on the ends of our car, and it was not until
the first pair of us had managed to squeeze through the hole and out onto
the buffers that we saw that luck was with us and that no guards were in
sight. At this time, roughly 0230 hours, we were passing through a small
town and had to wait until we had gone further before attempting to jump.
While Fredenberg and I were waiting, the second pair of escapees made their
way from the car out to the buffers and also prepared to jump. The train at
this time was moving about 20 miles per hours and both Fredenberg and I
watched carefully for a spot which was clear of all obstructions before we
jumped. At last we saw one and both jumped together, falling to the road bed
beside the train, where we lay until the last cars had passed us. There was
no sign from the train that we had been detected and, aside from bruised
hands and knees, we were free. Of the other escapees, there was no sign.
Nous nous
sommes immédiatement dirigé plein sud, loin de la voie ferrée, nous
déplaçant avec beaucoup de précaution et en contrôlant fréquemment notre
direction avec la petite boussole de Fredenberg. Vers 4 heures, nous avons
atteint la rivière du Cher. Nous étions trop fatigués pour tenter la
traverser à la nage. L'aube n'étant pas loin, il était trop risqué de
chercher un bateau. Nous avons décidé de nous cacher pendant la journée et
de poursuivre notre déplacement vers le sud la nuit...
We immediately headed due south away from the
railroad, moving very cautiously and checking our direction frequently with
Fredenberg's small button compass. At about 0400 hours we reached the Cher
River. We were too exhausted to attempt to swim the river, and as dawn was
not far off, it was too risky to search for a boat, we decided to find a
hiding place for the day and continue our move south after darkness that
evening...
Il
rejoint le maquis du capitaine Lecoz et participe aux attaques contre les
Allemands Le 6 septembre il retrouve à Tours une unité américaine.
Quelques jours plus tard, il rejoint Londres. Don Learmont retournera au
front avec son ancienne unité lors de la bataille de l'Escaut et lors de la
traversée du Rhin.
|