accueil-mdg1.gif (1380 octets)

Les mots dans les camps

Plan du site-

(Source:Le Patriote résistant -décembre 2006)

Dans les études et les témoignages de déportés, vous trouverez des mots et des expressions en allemand qui constituent le vocabulaire concentrationnaire. En voici quelques exemples, traduits et expliqués. Ils donnent un aperçu de l'organisation et de la hiérarchie qui existaient dans les camps et les Kommandos de travail.

Appelplatz: Place sur laquelle se rangeaient matin et soir tous les détenus du camp pour d'interminables appels.

Arbeitsstatistik (« statistique du travail ») : Bureau du travail. Il appliquait les plans SS pour l'organisation du travail, préparait les transports, organisait les nouveaux Kommandos, tenait à jour la liste de tous les Kommandos dépendant du camp.

Aufseherin: Surveillante SS.

Baukommando: Kommando occupé à des travaux de construction, d'aménagement, d'entretien du camp, pose de barrières, canalisations, terrassement, etc. Dans certains camps, il avait un caractère disciplinaire.

Bauleitung: Direction des bâtiments. Elle avait sous son autorité tous les Kommandos de travail affectés à la construction et l'entretien des bâtiments et installations dans le camp et autour du camp.

Betrieb: Atelier, usine, entreprise où sont employés les déportés.

Block: Baraque des détenus. Par extension, l'effectif d'un Block. Les baraquements de détenus dans beaucoup de camps (Dachau, Mauthausen, Buchenwald, etc.) mesuraient environ 50 m x 7 m. Chacun d'eux était partagé en deux ailes, situées de part et d'autre de l'entrée et comprenant un dortoir, une pièce commune, un poste d'eau et les W.C. Un autre genre de Block, du type, ancien modèle d'écurie de l'armée pour 52 chevaux, pouvait abriter jusqu'à 1200 détenus (Auschwitz, Maïdanek, petit camp à Buchenwald, etc.).

Blockältester: Détenu responsable du Block et de son effectif.

Blockowa: Dans les camps de femmes, Blockowa était la forme polonaise pour désigner la même fonction.

Blockführer: Fonction du SS chargé d'un Block. Le Blockältester ou la Blockowa étaient responsables devant lui.

Bunker: Prison du camp avec ses cachots et chambres de torture.

Effektenkammer. Magasin de l'habillement. Y étaient stockés les vêtements, objets personnels, valeurs, etc., soustraits aux détenus dès leur arrivée. Il fournissait les tenues rayées, etc. C'est un Kommando de travail recherché par les déportés.

Gummi: Caoutchouc. Par extension dans le vocabulaire concentrationnaire, tuyau de caoutchouc, matraque caoutchoutée ou gourdin que les SS et les Kapos portaient en permanence pour frapper les détenus.

Kapo: Détenu responsable d'un Kommando de travail ou qui dirigeait un service. Par exemple : le Kapo du Baukommando, le Kapo de Y Effektenkammer. Choisis le plus souvent parmi les détenus de droit commun (porteurs du triangle vert) ils étaient, à de rares exceptions près, des auxiliaires zélés des SS, se livrant aux pires sévices et brutalités.

KL ou KZ: Contractions de Konzentrationslager - camp de concentration.

Kommando: Détachement de détenus affectés à une tâche, à un travail ou un service du camp.

Kommando extérieur: Camp annexe dépendant d'un grand camp et se subdivisant lui aussi en divers Kommandos de travail.

Lagerältester: Détenu ayant la responsabilité de la gestion interne du camp. Il était placé sous l'autorité directe du Lagerführer.

Lagerfùhrer: SS exerçant la fonction de chef de camp.

Lagerkommandant: Pour les grands camps dont dépendent de nombreux Kommandos, c'était un officier supérieur. Il commandait l'ensemble, tel un colonel son régiment.

Lagerpolizei - Lagerschutz: Police du camp ou garde du camp, désignait aussi les détenus affectés à cette police ou à cette garde.

Meister: Dans les usines, un contremaître non détenu, souvent un civil allemand.

« Musulman »: Ce terme, qui se veut péjoratif, décrit un détenu parvenu au dernier degré de l'épuisement.
Pour les nazis et leurs acolytes, celui-ci n'est qu'un esclave qui, ne voulant plus travailler, doit être contraint à le faire, jusqu'à la mort.

Polier. Contremaître civil, généralement dans le bâtiment.

Revier(Krankenbau, Lazarett, Sanitàtlager) : Ces mots, selon les camps, désignaient les infirmeries et hôpitaux. Le Revier était placé sous l'autorité d'un Lagerartz, médecin SS Il fut le théâtre des pires crimes mais aussi le foyer clandestin de la solidarité, grâce aux médecins déportés qui y étaient employés.

Schonuhg: Littéralement, ménagement, égards. Les médecins SS des camps accordent selon leur bon vouloir des « bons de Schonung » pour aménager le travail de certains détenus, pour les en exempter et les faire admettre au Revier. Les médecins ou infirmiers déportés, avec l'aide des organisations clandestines de résistance, réussissent parfois à se procurer de tels bons et sauver leurs camarades épuisés de la mort.

Schreiber. Détenu affecté à une fonction de secrétaire.

Strafarbeit(Strafkommando): Travail, Kommando disciplinaire.

Stück: Morceau, pièce. Les SS ne comptaient pas 100 hommes ou 100 femmes, mais 100 Stück(e), comme on compterait 100 têtes de bétail. Car pour les nazis les déportés n'étaient pas des êtres humains. « Terrasse », ou Kommando de la « terrasse » : chargé de travaux de terrassement.

Transport: Dans le jargon concentrationnaire, ce terme s'applique au transfert des détenus à l'intérieur du réseau des camps, d'un camp central vers un Kommando extérieur, d'un camp à l'autre ou d'un Kommando à l'autre. Les témoins parlent également de « transport noir », un transfert de détenus vers une destination qu'ils ignorent, souvent la chambre à gaz.

Verfügbar : Détenu « disponible », non affecté à un Kommando ou à une équipe de travail.
 

    accueil-mdg1.gif (1380 octets)